#HoaxBanget Daftar Kata Dan Frasa Bahasa Malaysia Yang Diterjemahkan Asal-asalan
Banyak banget yang salah ternyata
Cover image via imgur.comAda yang dapat konten kayak begini juga di chat group kalian?
Isinya adalah terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Malaysia/Melayu.
Saat menerima message begini, tim [**SAYS Indonesia**] (http://says.com/id) geregetan membacanya, karena nggak seluruhnya yang disebut di message itu punya terjemahan yang benar di bahasa Melayu.
Sayangnya, banyak yang terlanjur percaya kalau terjemahan tersebut benar adanya.
Yang makin nyebelin, *shared message* ini jadi kayak bahan untuk mengolok-ngolok Negeri Jiran.
Image via null
Jadi, daripada salah kaprah, yuk, kita sama-sama bahas setiap kata/frasa dan terjemahannya yang sebenarnya ke dalam bahasa Melayu/Malaysia.
Bahasa Indonesia (BI): Beli 2 gratis 1
Bahasa Melayu/Malay (BM): Beli 2 percuma 1
Ini benar. 'Gratis' berarti 'percuma' di BM. Padanannya di BI adalah 'cuma-cuma' yang merupakan kata keterangan.
BI: Kementerian Agama
BM: Kementerian Tak Berdosa
Duh, ada-ada aja. Faktanya, mereka bahkan nggak punya Kementerian Agama. Jadi… dengan sangat menyesal, tak ada padanannya di BM. Jika pun ada, 'agama' pun sama dengan di BI.
BI: Angkatan Darat
BM: Laskar Hentak-Hentak Bumi
Salah banget. Malaysia juga pakai 'Angkatan Darat', sementara, konteksnya kalau bicara soal Angkatan Darat Malaysia, maka padanan resminya adalah Tentera Darat Malaysia.
BI: Angkatan Udara
BM: Laskar Angin-angin
Makin ngawur, deh. Seperti 'Angkatan Darat', BM juga pakai 'Angkatan Udara'. Di Malaysia, nama resminya adalah Tentera Udara Diraja Malaysia.
BI: Pasukan, bubar jalan!
BM: Pasukan, cerai berai!
Nggak benar. Yang betul adalah, "Skuad, bersurai!" Jauh banget 'kan terjemahannya.
BI: Merayap
BM: Bersetubuh dengan bumi
Nggak ada yang lebih kacau nih terjemahannya? 'Merayap' di BI dan BM sama saja, kok.
BI: Rumah Sakit Bersalin
BM: Hospital Korban Lelaki
Ini yang populer banget di kita. Padahal padanan untuk ini bervariasi, bisa 'Hospital Bersalin', atau 'Rumah Bersalin', atau 'Klinik Kesihatan Ibu dan Anak'.
BI: Belok kiri, belok kanan
BM: Pusing kiri, pusing kanan
'Pusing' punya beberapa arti, bisa 'hadap' atau 'berputar'. Sementara, 'belok' tuh sama saja di BI maupun di BM.
BI: Departemen Pertanian
BM: Departemen Cucuk Tanam
OK, sekarang ganti dulu 'Departemen'-nya jadi 'Kementerian'. Di Malaysia dan Indonesia, nggak ada bedanya. Nama resmi Kementerian Pertanian di sana adalah Kementerian Pertanian dan Industri Asas Tani Malaysia.
BI: Gratis bicara 30 menit
BM: Percuma berbual 30 minit
Biasanya ada di iklan-iklan provider telekomunikasi nih. 'Bicara' di BM adalah 'cakap', tapi kalau konteksnya soal layanan telekomunikasi, bisa pakai 'Percuma panggilan 30 minit'. Maksud 'berbual' dalam hubungannya ke telekomunikasi adalah 'chatting'. Jadi, terjemahan di atas kurang tepat.
BI: Satpam
BM: Penunggu maling
Memangnya kerjaan satpam cuma menunggu maling saja? Di BM, satpam juga berarti 'sekuriti'. Terjemahan langsung dari 'security'-nya Bahasa Inggris.
BI: Tank
BM: Kereta kebal
Setelah beberapa kengawuran di atas, akhirnya terjemahan yang ini benar adanya.
BI: Kedatangan
BM: Ketibaan
Yang ini juga sesuai artinya.
BI: Rumah Sakit Jiwa
BM: Gubuk Gila
Tega benar deh yang buat *message* ini. Artinya di BM sebenarnya nggak jauh beda dengan BI, 'Hospital Sakit Jiwa'.
BI: Dokter Ahli Jiwa
BM: Dokter Gila
Kok jadi terkesan mengumpat ya? Padahal arti sebenarnya dalam BM adalah 'psikiatri'. Terjemahan langsung dari bahasa Inggris, 'psychiatrist'.
BI: Hantu pocong
BM: Hantu bungkus
OK, yang ini benar. Orang Malaysia juga mengenal 'pocong' kok, tapi lebih populer 'hantu bungkus' ketimbang 'pocong'. Arti lainnya dalam BM adalah 'punjut'.
Benar juga sih, kan memang dibungkus kain kafan.
BI: Toilet
BM: Bilik merenung
Benar sih kalau sedang di toilet, selain menuntaskan 'panggilan alam', kita biasanya merenung. Tapi artinya di BM nggak begitu kok. 'Toilet' sama artinya.
BI: Traktor
BM: Setrika bumi
Lebay banget terjemahannya. Artinya di BM juga 'traktor' kok.
BI: Joystick
BM: Batang senang
Nggak pernah ada padanannya nih di BM. Orang Malaysia juga pakai 'joystick'. Lagian, 'joystick' juga bahasa Inggris banget 'kan.
BI: Tidur siang
BM: Petang telentang
Salah. Yang benar, nggak ada bedanya dengan BI, Malaysia juga pakai 'tidur siang'.
BI: Push-up
BM: Perkosa bumi
Super-ngawur deh nih terjemahannya. BM punya padanan yang unik untuk 'push up', yaitu 'tekan tubi'.
**Bahasa Melayu** merupakan salah satu akar bahasa Indonesia. Perkembangan zaman dan pengaruh dari bahasa-bahasa lain akhirnya membuat Indonesia memiliki diksi dan struktur bahasanya sendiri yang otentik.

