#HoaxBanget Daftar Kata Dan Frasa Bahasa Malaysia Yang Diterjemahkan Asal-asalan

Banyak banget yang salah ternyata

Enlarge text
Cover ImageCover image via imgur.com
Logo

Ada yang dapat konten kayak begini juga di chat group kalian?

Ampunnn deh…

Image via

Isinya adalah terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Malaysia/Melayu.

Saat menerima message begini, tim [**SAYS Indonesia**] (http://says.com/id) geregetan membacanya, karena nggak seluruhnya yang disebut di message itu punya terjemahan yang benar di bahasa Melayu.

Sayangnya, banyak yang terlanjur percaya kalau terjemahan tersebut benar adanya.

Ya elah, brooo…

Image via GIPHY/bitchmagnets.tumblr.com

Yang makin nyebelin, *shared message* ini jadi kayak bahan untuk mengolok-ngolok Negeri Jiran.

Image via null

Jadi, daripada salah kaprah, yuk, kita sama-sama bahas setiap kata/frasa dan terjemahannya yang sebenarnya ke dalam bahasa Melayu/Malaysia.

Learnding

Image via GIPHY/Youtube

Bahasa Indonesia (BI): Beli 2 gratis 1
Bahasa Melayu/Malay (BM): Beli 2 percuma 1

Ini benar. 'Gratis' berarti 'percuma' di BM. Padanannya di BI adalah 'cuma-cuma' yang merupakan kata keterangan.

BI: Kementerian Agama
BM: Kementerian Tak Berdosa

Duh, ada-ada aja. Faktanya, mereka bahkan nggak punya Kementerian Agama. Jadi… dengan sangat menyesal, tak ada padanannya di BM. Jika pun ada, 'agama' pun sama dengan di BI.

BI: Angkatan Darat
BM: Laskar Hentak-Hentak Bumi

Salah banget. Malaysia juga pakai 'Angkatan Darat', sementara, konteksnya kalau bicara soal Angkatan Darat Malaysia, maka padanan resminya adalah Tentera Darat Malaysia.

Tentera Darat Malaysia

Image via Wikipedia

BI: Angkatan Udara
BM: Laskar Angin-angin

Makin ngawur, deh. Seperti 'Angkatan Darat', BM juga pakai 'Angkatan Udara'. Di Malaysia, nama resminya adalah Tentera Udara Diraja Malaysia.

Tentera Udara Diraja Malaysia

Image via Wikipedia

BI: Pasukan, bubar jalan!
BM: Pasukan, cerai berai!

Nggak benar. Yang betul adalah, "Skuad, bersurai!" Jauh banget 'kan terjemahannya.

BI: Merayap
BM: Bersetubuh dengan bumi

Nggak ada yang lebih kacau nih terjemahannya? 'Merayap' di BI dan BM sama saja, kok.

BI: Rumah Sakit Bersalin
BM: Hospital Korban Lelaki

Ini yang populer banget di kita. Padahal padanan untuk ini bervariasi, bisa 'Hospital Bersalin', atau 'Rumah Bersalin', atau 'Klinik Kesihatan Ibu dan Anak'.

Nih, ada beneran.

Image via nurmimy.blogspot.my

BI: Belok kiri, belok kanan
BM: Pusing kiri, pusing kanan

'Pusing' punya beberapa arti, bisa 'hadap' atau 'berputar'. Sementara, 'belok' tuh sama saja di BI maupun di BM.

Belok kanan! Eeeehhh!

Image via GIPHY/Fail Army

BI: Departemen Pertanian
BM: Departemen Cucuk Tanam

OK, sekarang ganti dulu 'Departemen'-nya jadi 'Kementerian'. Di Malaysia dan Indonesia, nggak ada bedanya. Nama resmi Kementerian Pertanian di sana adalah Kementerian Pertanian dan Industri Asas Tani Malaysia.

BI: Gratis bicara 30 menit
BM: Percuma berbual 30 minit

Biasanya ada di iklan-iklan provider telekomunikasi nih. 'Bicara' di BM adalah 'cakap', tapi kalau konteksnya soal layanan telekomunikasi, bisa pakai 'Percuma panggilan 30 minit'. Maksud 'berbual' dalam hubungannya ke telekomunikasi adalah 'chatting'. Jadi, terjemahan di atas kurang tepat.

"Halooo?"

Image via GIPHY/Becky

BI: Satpam
BM: Penunggu maling

Memangnya kerjaan satpam cuma menunggu maling saja? Di BM, satpam juga berarti 'sekuriti'. Terjemahan langsung dari 'security'-nya Bahasa Inggris.

Pak satpam santai dulu.

Image via Youtube

BI: Tank
BM: Kereta kebal

Setelah beberapa kengawuran di atas, akhirnya terjemahan yang ini benar adanya.

Miaooww

Image via GIPHY/wifflegif.com

BI: Kedatangan
BM: Ketibaan

Yang ini juga sesuai artinya.

BI: Rumah Sakit Jiwa
BM: Gubuk Gila

Tega benar deh yang buat *message* ini. Artinya di BM sebenarnya nggak jauh beda dengan BI, 'Hospital Sakit Jiwa'.

BI: Dokter Ahli Jiwa
BM: Dokter Gila

Kok jadi terkesan mengumpat ya? Padahal arti sebenarnya dalam BM adalah 'psikiatri'. Terjemahan langsung dari bahasa Inggris, 'psychiatrist'.

BI: Hantu pocong
BM: Hantu bungkus

OK, yang ini benar. Orang Malaysia juga mengenal 'pocong' kok, tapi lebih populer 'hantu bungkus' ketimbang 'pocong'. Arti lainnya dalam BM adalah 'punjut'.

Benar juga sih, kan memang dibungkus kain kafan.

Serem banget sih.

Image via ceritaseramhoror.blogspot.my

BI: Toilet
BM: Bilik merenung

Benar sih kalau sedang di toilet, selain menuntaskan 'panggilan alam', kita biasanya merenung. Tapi artinya di BM nggak begitu kok. 'Toilet' sama artinya.

BI: Traktor
BM: Setrika bumi

Lebay banget terjemahannya. Artinya di BM juga 'traktor' kok.

BI: Joystick
BM: Batang senang

Nggak pernah ada padanannya nih di BM. Orang Malaysia juga pakai 'joystick'. Lagian, 'joystick' juga bahasa Inggris banget 'kan.

Yang ini klasik banget.

Image via Matt Gemmell

BI: Tidur siang
BM: Petang telentang

Salah. Yang benar, nggak ada bedanya dengan BI, Malaysia juga pakai 'tidur siang'.

BI: Push-up
BM: Perkosa bumi

Super-ngawur deh nih terjemahannya. BM punya padanan yang unik untuk 'push up', yaitu 'tekan tubi'.

Friendship goals.

Image via GIPHY/Gifbay

**Bahasa Melayu** merupakan salah satu akar bahasa Indonesia. Perkembangan zaman dan pengaruh dari bahasa-bahasa lain akhirnya membuat Indonesia memiliki diksi dan struktur bahasanya sendiri yang otentik.

Masih soal bahasa, ini daftar kata penting yang kamu susah cari padanannya di bahasa Inggris.

Karena satu akar, bahasa Indonesia dan Malaysia banyak miripnya.

Atau, belajar bahasa daerah, yuk.

Like [Facebook] (http://bit.ly/saysidfb), follow [Twitter] (http://bit.ly/saysidtwitter), dan [Subscribe] (http://bit.ly/saysidsubscribe) SAYS Indonesia untuk berita lainnya setiap hari.

Read more trending stories on SAYS

You may be interested in: